社科网首页|论坛|人文社区|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网

中国社会科学院新闻与传播研究所

您所在的位置:首页 >>重点推荐

 

源于俄文的马克思主义新闻观名词 原文、中译文和英译文比对分析

作者: 陈力丹 姚晓鸥 发布时间:2017-08-21 14:37:00 来源:新闻与传播研究

《新闻传播学名词》有一个具有中国特色的部分,即 “马克思主义新闻观名词”。鉴于马克思主义新闻观的源头来自马克思主义经典作家,因而一些中文名词来自德文、俄文的中译文,而这部 《名词》要求给出中文名词的标准英文。几经审核,配加的英文相当标准。但笔者在最后审读时才想到,中文名词本身是译文,根据中译文再翻译为英文,这样的转译可能造成与原著文字 (德文、俄文) 理解上的差异。于是我们逐一查对英文版 《马克思恩格斯全集》 《列宁全集》以及 《斯大林全集》网络版,结果发现几经审核的已有对应英文,相当多的与英文版全集的英译文差距颇大。原因很简单,多了一道翻译,就会多一分扭曲。现在这部分名词的大部分,直接采用了英文版全集的英译文,个别英文在与原著文字核对后做了改动。做这项工作,需要花费比写中文名词解释大得多的时间和精力,因为需要一一查找,在三种文字间进行核查、比对。这件自己临时添加的工作也极为繁琐,除了需要对马克  思主义经典作家的著作十分熟悉,也需要熟悉德文、俄文、英文。在吴璟薇、姚晓鸥的帮助下,这项工作得以完成。我们积累了字数几倍于名词解释本身的相互对应的原文、中译文、英译文。 

点击下载全文(PDF格式)